「孝行」は英語で直訳すると”filial piety”。ただし日常会話では”be good to your parents”や”take care of your parents”と表現されます。
「親孝行したい」を英語で言いたいけど、直訳できるの?と疑問に思ったことはありませんか?
実は、日本語の「孝行」という概念は英語に直訳するのが難しい文化的な言葉の一つなんです。
この記事でわかること
• 「孝行」の直訳とニュアンス
• ネイティブが使う自然な表現
• 会話で使える例文
3分で読めます!
この記事はこんな人向け
「英語学習者」「雑学ネタとして使いたい方」「敬老の日記事から派生して読みたい方」にぴったりの内容です。
「敬老の日」や「長寿祝い」ともつながる、日本の美しい家族文化のテーマですね。
「孝行」の直訳は?【そもそも何?】
「孝行」の英語直訳は”filial piety”です。
“Filial piety”は「親を敬い、大切にする美徳」という意味で、主に学術的な文章や宗教的な文脈で使われます。
“filial”は「子としての」、”piety”は「敬虔さ、信心深さ」を意味します。
ただし、この表現は日常会話ではあまり使われません。
アメリカやイギリスのネイティブスピーカーでも、”filial piety”という言葉を知らない人は意外と多いのが現実です。
むしろ、大学の哲学や宗教学、アジア文化を学ぶクラスで出てくるような、やや学術的な用語として扱われています。
会話でよく使う自然な言い方【理由解説】
親孝行する → “be good to your parents”
最も自然で使いやすい表現です。
「両親に良くする」という意味で、親を大切にすることを表現できます。
例文:「I try to be good to my parents.」(両親を大切にするよう心がけています)
親の面倒をみる → “take care of your parents”
具体的な行動を表現したいときに使います。
物理的・精神的なケアの両方を含む表現です。
例文:「She takes care of her elderly parents.」(彼女は年老いた両親の面倒を見ています)
親を大事にする → “respect your parents”
敬意を表す表現として使われます。
西欧文化でも理解されやすい概念です。
例文:「We should always respect our parents.」(私たちは常に両親を大切にすべきです)
==孝行は「気持ちを行動で表す」と考えると、英語でも伝わりやすくなります。==
例文で理解する【実践的表現】
直訳表現
“Filial piety is important in Asian cultures.”
アジア文化では孝行が重要です。→ 学術的な文脈で使う表現
自然な表現
“I want to be good to my parents.”
親孝行したいです。→ 日常会話で最も自然
“My goal is to take care of my parents when they get older.”
両親が年を取ったら面倒を見るのが目標です。→ 将来の計画として
場面別表現
“She visits her parents every weekend.”
彼女は毎週末両親を訪ねています。→ 具体的な行動の描写
“He sends money to his parents every month.”
彼は毎月両親にお金を送っています。→ 経済的なサポート
“I always call my mom on her birthday.”
母の誕生日には必ず電話をします。→ 気遣いを表す表現
文化の違いにまつわる豆知識【深掘り情報】
アジア圏での「孝行」の重要性
日本、中国、韓国などのアジア圏では「孝行」は非常に重要な概念として扱われます。
儒教の影響もあり、親への感謝と尊敬は社会の基盤となる価値観の一つです。
中国語では「孝順(xiàoshùn)」、韓国語では「효도(hyodo)」と表現され、どの言語でも専用の単語があります。
欧米文化での違い
欧米では「個人の自立」や「独立性」が重視される傾向があり、成人した子どもは親から独立することが良いとされています。
もちろん親を大切にする気持ちはありますが、日本やアジアほど「孝行」という概念が強調されません。
そのため、”filial piety”は文化人類学や比較文化論などのアカデミックな分野で使われることが多いのです。
現代の変化
最近では、グローバル化により西欧でも高齢化社会の問題から「親の世話」について関心が高まっています。
“elder care”(高齢者ケア)や”caring for aging parents”(年老いた両親のケア)といった表現が増えています。
✅ まとめ
- 「孝行」の直訳は”filial piety”だが、学術的な表現
- 日常会話では”be good to your parents”や”take care of your parents”が自然
- 文化的背景の違いで、英語圏では直接的な概念が少ない
- 具体的な行動で表現する方が英語では伝わりやすい
==孝行は「気持ちを行動で表す文化的な概念」として、英語でも様々な表現で伝えることができます。==
❓ FAQ
Q1:親孝行をしたいは英語で?
“I want to be good to my parents.”が最も自然です。
「両親を大切にしたい」という意味で、日常会話でよく使われます。
より具体的には”I want to take care of my parents”(両親の面倒を見たい)や”I want to help my parents”(両親を助けたい)も使えます。
Q2:filial pietyって普通に使う?
学術的・宗教的な文脈で使うことが多く、日常会話ではあまり使いません。
大学の授業や論文、アジア文化について説明するときなどに登場します。
普通の会話では”being good to parents”など、より分かりやすい表現を使うのが一般的です。
Q3:親孝行って海外にもある概念?
概念はありますが、日本や中国ほど強調されません。
欧米では成人後の独立が重視されるため、「親孝行」よりも「親への感謝」「必要な時のサポート」という形で表現されることが多いです。
ただし、家族を大切にする気持ち自体は世界共通です。
Q4:敬老の日は英語で何て言う?
“Respect for the Aged Day”や”Senior Citizens Day”と訳されます。
直訳すると”Respect for the Aged Day”ですが、海外の人には”Japanese national holiday to honor elderly people”(高齢者を敬う日本の祝日)と説明すると理解してもらいやすいでしょう。
関連記事

